καὶ εἶπεν αὐτοῖς· περὶ τούτου ζητεῖτε
μετ’ἀλλήλων ὅτι εἶπον, μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με,
καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με;
Jesus knowing that they desired to ask him and
he said to them, you desire these things with one another because
I said a little while and you will not see me and again a little while
and you will see me.
20 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι κλαύσετε
καὶ θρηνήσετε ὑμεῖς, ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται·
ὑμεῖς λυπηθήσεσθε, ἀλλ’ἡ λύπη ὑμῶν
εἰς χαρὰν γενήσεται.
καὶ θρηνήσετε ὑμεῖς, ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται·
ὑμεῖς λυπηθήσεσθε, ἀλλ’ἡ λύπη ὑμῶν
εἰς χαρὰν γενήσεται.
Verily, verily, I say unto you, that you shall weep and lament, but the world shall rejoice: and you shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
21 ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ λύπην ἔχει,ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς· ὅταν
δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον,
οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως
διὰ τὴν χαρὰν ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος
εἰς τὸν κόσμον.
When the woman has travail pain, because her hour has come, and when she gives birth to a child she remembers not the anguish because the joy that she has birth a man into the world.
22 καὶ ὑμεῖς οὖν νῦν μὲν λύπην ἔχετε·
πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς, καὶ χαρήσεται
ὑμῶν ἡ καρδία, καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν
οὐδεὶς αἴρει ἀφ’ ὑμῶν.
And you therefore now have grief, and again I will behold you, and your heart will be joyful, and your joy no one takes from you.
23 καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν.
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἄν τι αἰτήσητε τὸν πατέρα,
δώσει ὑμῖν ἐν τῷ ὀνόματί μου.
And in that day you will not ask me nothing. Verily, Verily I say to you, if anyone may ask the father he will give it to you in my name.
24 ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου·
αἰτεῖτε καὶ λήμψεσθε, ἵνα ἡχαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη.
24 ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου·
αἰτεῖτε καὶ λήμψεσθε, ἵνα ἡχαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη.
Before now you have asked nothing in my name, Ask and you will receive, that you joy may be full. 25 Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν·
ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν,
ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν.
These things in parables have I spoken to you, the hour comes when I no longer speak to you in parables, but I will announce boldly to you concerning the father.
26 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε,
καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα περὶ ὑμῶν·
ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν,
ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν.
These things in parables have I spoken to you, the hour comes when I no longer speak to you in parables, but I will announce boldly to you concerning the father.
26 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε,
καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα περὶ ὑμῶν·
In that day you will ask in my name and I say no to you that I will ask the father concerning you.
27 αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε
καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ θεοῦ ἐξῆλθον.
27 αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε
καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ θεοῦ ἐξῆλθον.
For He the father loves you, because you have loved and believed me, that I came from the father.
28 ἐξῆλθον ἐκ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον·
πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα.
28 ἐξῆλθον ἐκ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον·
πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα.
I came from the Father and I came into the world, again I leave the world and go to the father.
29 Λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ·
ἴδε νῦν ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις.
His disciples said, "Behold now you speak boldly and you are not speaking proverbs.
30 νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὐ χρείαν ἔχεις
ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ·ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθες.
Now we know that you know all things and you have no need that anyone ask you, in this we believe that you came from the God.
31 ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ἰησοῦς· ἄρτι πιστεύετε;
Jesus answered them, Now you beieve?
32 ἰδοὺ ἔρχεται ὥρα καὶ ἐλήλυθεν ἵνα σκορπισθῆτε ἕκαστος
εἰς τὰ ἴδια κἀμὲ μόνον ἀφῆτε· καὶ οὐκ εἰμὶμόνος,
ὅτι ὁ πατὴρ μετ’ ἐμοῦ ἐστιν.
Behold an hour comes and is come that you shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.33 ταῦτα λελάληκα ὑμῖν
ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε. ἐν τῷ κόσμῳ θλῖψιν ἔχετε·
ἀλλὰ θαρσεῖτε, ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον.
ἴδε νῦν ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις.
His disciples said, "Behold now you speak boldly and you are not speaking proverbs.
30 νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὐ χρείαν ἔχεις
ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ·ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθες.
Now we know that you know all things and you have no need that anyone ask you, in this we believe that you came from the God.
31 ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ἰησοῦς· ἄρτι πιστεύετε;
Jesus answered them, Now you beieve?
32 ἰδοὺ ἔρχεται ὥρα καὶ ἐλήλυθεν ἵνα σκορπισθῆτε ἕκαστος
εἰς τὰ ἴδια κἀμὲ μόνον ἀφῆτε· καὶ οὐκ εἰμὶμόνος,
ὅτι ὁ πατὴρ μετ’ ἐμοῦ ἐστιν.
Behold an hour comes and is come that you shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.33 ταῦτα λελάληκα ὑμῖν
ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε. ἐν τῷ κόσμῳ θλῖψιν ἔχετε·
ἀλλὰ θαρσεῖτε, ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον.
These things I have spoken unto you, that in me you might have peace. In the world you shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.
No comments:
Post a Comment