ἐκεῖνός ἐστιν ὁ ἀγαπῶν με· ὁ δὲ ἀγαπῶν με
ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ πατρός μου,
κἀγὼ ἀγαπήσω αὐτὸν καὶ ἐμφανίσω αὐτῷἐμαυτόν.
The one who has my commandments and keeps them
that is the one who is loving me. And the one who loves me he has been
loved by my Father.
22 Λέγει αὐτῷ Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης·
κύριε, καὶ τί γέγονεν ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν
σεαυτὸν καὶ οὐχὶ τῷ κόσμῳ;
Judas said to him, not Iscariot, Lord, why is it that to us you are about to manifest yourself and not the world?
23 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἐάν τις ἀγαπᾷ με,
τὸν λόγον μου τηρήσει, καὶ ὁ πατήρ μου ἀγαπήσει αὐτὸν,
καὶ πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ποιησόμεθα.
Jesus answered and said to him, "If anyone loves me, he will keep my word
and my father will love him, and we will come and make (our) dwelling with him.
3rd condition with ean and present subjunctive. Future middle 1 person plural;
24 ὁ μὴ ἀγαπῶν με τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ·
καὶ ὁ λόγος ὃν ἀκούετε οὐκ ἔστιν ἐμὸς
ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με πατρός.
The one who does not love me he does not keep my words and the word which you are hearing (obeying) is not mine but the Father who sent me.
25 Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν παρ’ ὑμῖν μένων·
These things I have spoken to you while remaining with you.
26 ὁ δὲ παράκλητος, τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ὃ πέμψει
ὁ πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα
καὶ ὑπο μνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ὑμῖν.
And the helper, the holy spirit which the father will send in my name
this one will give all things and reminds you all thinks which I told to you.
27 εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν, εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν·
οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν.
μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία μηδὲ δειλιάτω.
I leave Peace to you, I give my Peace to you, not as the world gives it, I give to you.
Let not your heart be troubled neither let it be afraid.
Peace and peace are both in the accusative cases therefore D.O.
let not you heart..., 3rd sing imperative
Neither let it be fearful (medeœ deiliatoœ). Added to the prohibition in verse 1, only N.T. example of deiliaoœ (rare word in Aristotle, in a papyrus of one condemned to death), common in LXX, like palpitating of the heart (from deilos).
28 ἠκούσατε ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν· ὑπάγω
καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς. εἰ ἠγαπᾶτέ με ἐχάρητε ἄν,
ὅτι πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα,
ὅτι ὁ πατὴρ μείζων μού ἐστιν.
You heard that I said to you, "I will go and I will come for you, if you love me you would rejoice, that I go to the Father, because the Father is greater than I am (me).
Robertson's futuristic present (7:33; 14:3, 18). 2nd class conditional, ei with imperfect referring to present time indicating the disciples are not where they should.
29 καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι,
ἵνα ὅταν γένηται πιστεύσητε.
And now peace to you before it will happen that when it happens you will believe.
30 οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθ’ὑμῶν·
ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων, καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν,
No longer will I speak many thing with you, for the ruler of this world comes and in me he will have no anything.
31 ἀλλ’ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν πατέρα,
καὶ καθὼς ἐνετείλατο μοι ὁ πατήρ,
οὕτως ποιῶ. ἐγείρεσθε, ἄγωμενἐντεῦθεν.
31 ἀλλ’ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν πατέρα,
καὶ καθὼς ἐνετείλατο μοι ὁ πατήρ,
οὕτως ποιῶ. ἐγείρεσθε, ἄγωμενἐντεῦθεν.
But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go here
No comments:
Post a Comment