Wednesday, May 11, 2011

John 20

Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων Μαρίαμ ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται
πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον, 
καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου. 
And on the first of the week Mariam the Magdalene, came in the morning while it was yet  dark to the tomb, and she saw the stone taken up from the tomb.
2 τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ πρὸς 
τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς, καὶ λέγει αὐτοῖς· 
ἦραν τὸν κύριον ἐκ τοῦ μνημείου, καὶ οὐκ οἴδαμεν 
ποῦ ἔθηκαν αὐτόν. 
Therefore she rean and came to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them, "they took the Lord from the tomb, and I do not know where they put him."
3 ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητής, 
καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ μνημεῖον. 
Therefore Peter and the other disciple went and they came to the tomb
4 ἔτρεχον δὲ οἱ δύο ὁμοῦ· καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς 
προέδραμεν τάχιον τοῦ Πέτρου καὶ ἦλθεν πρῶτος 
εἰς τὸ μνημεῖον, 
And the two ran together, and the other disciple ran ahead quicker than Peter and came first to the tomb.
5 καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν. 
And stooping down he saw lying the wrappings, but he did not go in.
6 ἔρχεται οὖν Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ, 
καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα, 
Therefore Simon Peter came following him, and went into the tomb, and saw the wrappings lying
7 καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, 
οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον 
εἰς ἕνα τόπον. 
and the handkerchief, which was on his head, not lying with the wrappings. but without wrapped in one place, ?
8 τότε οὖν εἰσῆλθεν καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν 
πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν· 
Then therefore entered and the other disciple who came first to the tomb, and he saw and believed.
9 οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφὴν ὅτι δεῖ αὐτὸν 
ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
For they did not know the scriptures that it was necessary for him to rise form the dead. 
10 ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς αὐτοὺς οἱ μαθηταί.
Therefore the disciples departed again to their(homes?).
11 Μαρὶαμ δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα. 
ὡς οὖν ἔκλαιεν παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον,
But Mariam stood at the tomb outside weeping. Therefore as she was weeping  she stoop down into the tomb.
12 καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς  καθεζομένους, 
ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, 
ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.
And she beheld two angels sitting in white, one at the head and one at the foot where was laid the body of Jesus.
13λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι· γύναι, τί κλαίεις;
 λέγει αὐτοῖς ὅτι ἦραν τὸν κύριόν μου, 
καὶ οὐκ οἶδα ποῦἔθηκαν αὐτόν.
They said to her, "Woman, why are you crying? She said to the because they took my Lord, and I do not know where they laid him. 
14 ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, 
καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα, 
καὶ οὐκ ᾔδειὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.
When she had said these things she turned into the way and saw Jesus standing but she did not know it was Jesus.  
15 λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· γύναι, τί κλαίεις; 
τίνα ζητεῖς; ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁκηπουρός ἐστιν,  
λέγει αὐτῷ· κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, 
εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ.
Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Whom do you seek? Thinking he was a gardener, she said to him,  Sir, if you took him, tell me where you put him and I also will get him. 

Friday, May 6, 2011

John 19

23. Οἱ οὖν στρατιῶται, ὅτε ἐσταύρωσαν τὸν Ἰησοῦν,
ἔλαβοντὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἐποίησαν τέσσαρα μέρη, 
ἑκάστῳ στρατιώτῃ μέρος, καὶ τὸν χιτῶνα. ἦν δὲ ὁ χιτὼν 
ἄραφος, ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς δι’ ὅλου.
Therefore the soldiers, when they criucified Jesus, took His clothes and they made four parts
to each soldier a part, also the coat. But the tunic (shirt) was seamless, woven from the top through the whole.
24. εἶπαν οὖν πρὸς ἀλλήλους· μὴ σχίσωμεν αὐτόν, 
ἀλλὰ λάχωμεν περὶ αὐτοῦ, τίνος ἔσται. ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ· (legousa)
διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς
 καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον. 
Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν.
Therefore they said to one another, "Let us not tear it, but receive (divine favor cast lots) concerning it whose it will be, in order that the scriptures might be fulfilled saying, "They did divide my clothes among themselves and for my garments they did cast lots."
Therefore the soldiers did these things. 
 25. εἱστήκεισαν δὲ παρὰ τῷ σταυρῷ 
τοῦ Ἰησοῦ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἡ ἀδελφὴ τῆς μητρὸς αὐτοῦ, 
Μαρίαμἡ τοῦ Κλωπᾶ καὶ Μαρίαμ ἡ Μαγδαληνή.
And his mother and the sister of his mother, Mary of Clopa and Mary of Magdalene were standing by Jesus' cross
26 Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα 
ὃν ἠγάπα, λέγει τῇ μητρί· γύναι, ἴδε ὁ υἱός σου.
Therefore Jesus seeing the mother and the disciple standing besides, whom he loved, said to the mother, "Woman, behold your son."
27 εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ· ἴδε ἡ μήτηρ σου.καὶ ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας 
ἔλαβεν αὐτὴν ὁ μαθητὴς εἰς τὰ ἴδια.
Then He said to the disciple, "Behold your son." And from that time the disciple took her into his own home (idiomatic). 
28 Μετὰ τοῦτο εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤδη πάντα τετέλεσται,
 ἵνα τελειωθῇ ἡ γραφή, λέγει· διψῶ.
After these things Jesus knowing that already all things were completed, that the scriptures might be fulfilled said, "I thirst." 
29 σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν· σπόγγον 
οὖν μεστὸν ὄξους ὑσσώπῳ περιθέντες προσήνεγκαν 
αὐτοῦ τῷ στόματι.
A vessel full of sour wine was lying, Therefore a sponge full of sour wine was put on hyssop and put on his mouth.
30 ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος εἶπεν· τετέλεσται, καὶ κλίνας 
τὴν κεφαλὴν παρέδωκεν τὸ πνεῦμα.
When therefore he took the wine he said, "It is finished, and bowed the head and gave up the spirit. 
31 Οἱ οὖνἸουδαῖοι, ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν, 
ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα 
ἐν τῷ σαββάτῳ, ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα 
ἐκείνου τοῦ σαββάτου, ἠρώτησαν 
τὸν Πειλᾶτον ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη καὶ ἀρθῶσιν.
Therefore the Judas, since it was the day of preparation in order that the body might not remain on the cross on the sabbath, for it was the great day of that sabbath, they asked Pilate that they might break their leg (bone skele) and be taken away.
32 ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται, 
καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη 
καὶ τοῦ ἄλλουτοῦ συνσταυρωθέντος αὐτῷ·
Therefore the soldiers came and shattered the bones of the first one also the other crucified with him, 
33 ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ἤδη 
αὐτὸν τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη,
but when coming to Jesus, they saw already he had died, they did not shatter his leg
34 ἀλλ’ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, 
καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺς αἷμα καὶ ὕδωρ.
But one of the soldiers stabbed with his spear the ribs, and immediately out came blood and water.
35 καὶ ὁ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκεν, καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστιν
 ἡ μαρτυρία,κἀi κεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει, 
ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύητε.
And the one who saw has testified and his testimony is true, and that one knows that he says truth that also you might believe.
36 ἐγένετο γὰρ ταῦτα ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ· ὀστοῦν 
οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ.
For these things happened that the scripture might be fulfilled, "His bone was not shattered"
37 καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει· ὄψονται εἰς ὃνἐξεκέντησαν.
And again another scripture says, They will look on (him) they have pierced. 
38 Μετὰ δὲ ταῦτα ἠρώτησεν τὸν Πειλᾶτον Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἀριμαθαίας,
 ὢν μαθητὴς τοῦἸησοῦ κεκρυμμένος δὲ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων,
 ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ· καὶ ἐπέτρεψεν ὁ Πειλᾶτος. 
ἦλθεν οὖν καὶ ἦραν αὐτόν.
But after these things Joseph the one from Arimathias being a disciple of Jesus but hiding because the fear of the Jews, asked Pilate that he may take the body of Jesus and Pilate allowed (it), therefore he came and took away His body.
39 ἦλθεν δὲ καὶ Νικόδημος, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρῶτον, 
φέρων μίγμα σμύρνης καὶ ἀλόης ὡς λίτρας ἑκατόν.
And also Nicodemus came, the one who first came to him  at night, bearing a hundred pounds of myrh and aloes. 
40 ἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦκαὶ ἔδησαν αὐτὸ ὀ θονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων, καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν.
Therefore they took the body of Jesus winding it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury. 
 41ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ 
μνημεῖον καινόν, ἐν ᾧ οὐ δέπω οὐδεὶς ἐτέθη·
And there was in the place where he had been crucified a garden, and in the garden a new tomb, in which no one was ever placed. 
42 ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, 
ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν.

There laid they Jesus therefore because of the Jews’ preparation day; for the sepulchre was nigh at hand. 

Wednesday, April 27, 2011

john 19:1-22

1 Τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πειλᾶτος τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν
Therefore then Pilate took and scourged Jesus
 2 καὶ οἱ στρατιῶται πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν 
αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ, καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτόν,
And the soldiers weaved a crown of throns placed it on his head, and a purple robe clothed him
3 καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον· χαῖρε, ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων· 
καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ῥαπίσματα.
And they came to him and said, "Rejoice the king of the Jews and gave him blows".
4Ἐξῆλθεν πάλιν ὁ Πειλᾶτος ἔξω καὶ λέγει αὐτοῖς· ἴδε ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω, ἵνα γνῶτε ὅτι αἰτίαν οὐχ εὑρίσκω.
Pilate went out again and said to them, "Behold I brought you out to him, in order that you know  that I find no cause in him. 
5 ἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω, φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον
 καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον καὶ λέγει αὐτοῖς· ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος.
Therefore Jesus went outside wearing the thorny crown and the purple garment and he said to them, Behold the man. 
6 ὅτε οὖν ἴδον αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ὑπηρέται, ἐκραύγασαν· 
σταύρωσον σταύρωσον. λέγει αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος· λάβετε αὐτὸν 
ὑμεῖς καὶ σταυρώσατε, ἐγὼ γὰρ οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν.
Therefore when the priest and assistants beheld him, they cried, " crucify, crucify." Pilate said to them, "You take him and crucify, for I find no cause (fault)  in him. 
 7 ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι· ἡμεῖς νόμον ἔχομεν, καὶ κατὰ 
τὸν νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι υἱὸν θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν.
The Jews answered," We have a law, and according to the law, he is obligated to die, because he made himself out to be the son of God.
 8 Ὅτε οὖν ἤκουσεν ὁ Πειλᾶτος τοῦτον τὸν λόγον, μᾶλλον ἐφοβήθη,
Therefore When Pilate heard this word (report, saying) , he was more afraid
9 καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον
 πάλιν καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ· πόθεν εἶ σύ;
 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ.
And he went into the praetorium again and said to Jesus, "Where are you from?" But Jesus did not give an answer to him. 
 10 λέγει αὐτῷ ὁ Πειλᾶτος· ἐμοὶ οὐ λαλεῖς; 
οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε;
Pilate said to him, " You don't speak to me?" Do you not know that I have authority to release you and I have authority to crucify you?"
11 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· οὐκ ἔχεις ἐξουσίαν κατ’ 
ἐμοῦ οὐδε μίαν εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν· 
διὰ τοῦτο ὁ παραδούς μέ σοι μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει.
Jesus answered, you do not have the authority according 
12 ἐκ τούτου ὁ Πειλᾶτος ἐζήτει ἀπολῦσαι αὐτόν· 
οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ἐκραύγαζον λέγοντες· ἐὰν τοῦτον ἀπολύσῃς, 
οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος· πᾶς ὁ βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν ἀντιλέγει τῷ Καίσαρι.
From this Pilate desired to release him, but the Jews were crying out saying, "If you release this man you are not a friend of Ceasar." All who make himself the king speaks against Ceasar." 
13 ὁ οὖν Πειλᾶτος ἀκούσας τῶν λόγων τούτων 
ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ βήματος εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον, Ἑβραϊστὶ δὲ Γαββαθᾶ.
Therefore Pilate hearing these words, brought Jesus outside and he sat upon the seat of judgement in the place being called Pavement, but in Hebrew (Aramaic) it is Gabbatha.
14 ἦν δὲ παρασκευὴ τοῦ πάσχα, ὥρα ἦν ὡς ἕκτη. καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις· ἴδε ὁ βασιλεὺς ὑμῶν.
And it was preparation of the passover, it was being the 6th hour, and he said to the Jews, "Behold your king".
 15 ἐκραύγασαν οὖν ἐκεῖνοι· ἆρον ἆρον,σταύρωσον αὐτόν. 
λέγει αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος· τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω; ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερεῖς·οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μὴ Καίσαρα.
Therefore they cried out, "Take up, take up, crucify him." Pilate said to them, "Shall I crucify your king?" The chief priests answered, "We have no king except Caesar."
16 τότε οὖν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς ἵνα σταυρωθῇ. 
Παρέλαβον οὖν τὸν Ἰησοῦν,
here then he gave him over to the them in order that he may be crucified. Therefore they brought Jesus,
17. καὶ βαστάζων ἑαυτῷ τὸν σταυρὸν ἐξῆλθεν εἰς τὸν λεγόμενον Κρανίου τόπον, 
ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθᾶ,
And having to bear his own cross, he went  into that which is called the place of the skull,  which is called in Aramaic Golgotha.
18 ὅπου αὐτὸν ἐσταύρωσαν, καὶ μετ’ αὐτοῦ ἄλλους δύο
 ἐντεῦθεν καὶ ἐντεῦθεν, μέσον δὲ τὸν Ἰησοῦν.
Where they crucified him and with him two others on this side and the other, and Jesus in the middle. 
19 ἔγραψεν δὲ καὶ τίτλον ὁ Πειλᾶτος 
καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ· ἦν δὲ γεγραμμένον, Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.
And Pilate wrote also an inscription and put it upon the cross. And there was having written, "Jesus of Nazareth, King of the Jews". 
20 τοῦτον οὖν τὸν τίτλον πολλοὶ ἀνέγνωσαν τῶν Ἰουδαίων,
 ὅτι ἐγγὺς ἦν ὁ τόπος τῆς πόλεως ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς· 
καὶ ἦνγεγραμμένον Ἑβραϊστί, Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί.
Therefore this inscription many of the residence of the Jews, that were near this place of the city where Jesus was being crucified and it was written in Aramaic, Latin and Greek. 
21 ἔλεγον οὖν τῷ Πειλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶνἸουδαίων· 
μὴ γράφε· ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, ἀλλ’ ὅτι ἐκεῖνος εἶπεν· 
βασιλεύς εἰμι τῶν Ἰουδαίων.
Therefore the chief priest and the Jews said to Pilate, do no write, " The king of the Jews but that he said that "I am the king of the Jews".
22 ἀπεκρίθη ὁ Πειλᾶτος· ὃ γέγραφα, γέγραφα.
Pilate answered, " What I have written, I have written."

Friday, April 8, 2011

John 18:25-40

26 λέγει εἷς ἐκ τῶν δούλων τοῦ ἀρχιερέως,
συγγενὴς ὢν οὗ ἀπέκοψεν Πέτρος τὸ ὠτίον· 
οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ’αὐτοῦ;
One of the servants of the chief priest said a relative the one whom Peter cut off the ear, "
27 πάλιν οὖν ἠρνήσατο Πέτρος·
 καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.
Again therefore Peter denied and immediately the cock sounded.
28 Ἄγουσιν οὖν τὸνἸησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα 
εἰς τὸ πραιτώριον· ἦν δὲ πρωΐ· καὶ αὐτοὶ 
οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, 
ἵνα μὴ μιανθῶσιν ἀλλὰ φάγωσιν τὸ πάσχα.
Therefore they brought Jesus before Kaiaph  in the Praetorium, and it was morning, and they did not go into the praetorium in order that they may not be defiled but they might eat the Passover. 
29 ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πειλᾶτος ἔξω πρὸς αὐτοὺς 
καὶ φησίν· τίνα κατηγορίαν φέρετε τοῦ ἀνθρώπου 
τούτου;
Therefore Pilate came out to them and said, "What accusations (go against) do you carry (against) this man?
30 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, 
οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν.
They answered and said to him, "If this man was not the one who does evil, we would not have delivered him over to you."
Bernard says "It is an insolent reply" to Pilate.
31 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος· 
λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν κρίνατε. 
εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι·ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα.
Therefore Pilate said to them, "You take him and you judge according to your law. The Jews said to him, "It is not right for us to kill anyone."
32 ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ, ὃν εἶπεν σημαίνων ποίῳ 
θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.
In order that the word of Jesus might be fulfilled, which he said signifying what kind of death he was about to die.
33 Εἰσῆλθεν οὖν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν ὁ Πειλᾶτος 
καὶ ἐφώνησεν τὸν Ἰησοῦν καὶ εἶπεν αὐτῷ· σὺ 
εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;
Therefore Pilate entered into the Praetorium again and called to Jesus and said to him, "Are you the king of the Jews?"
34 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ἀφ’ἑαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις, 
ἢ ἄλλοι σοι εἶπόν περὶ ἐμοῦ;
Jesus answered "Do you said this from you self or did another say this to you?"
35 ἀπεκρίθη ὁ Πειλᾶτος· μήτι ἐγὼἸουδαῖός εἰμι; 
τὸ ἔθνος τὸ σὸν καὶ οἱ ἀρχιερεῖς παρέδωκάν σε ἐμοί· τί ἐποίησας;
Pilate answered,  "Am I a Jew? Your nation and priest handed you over to me. What do you make of it?"
36 ἀπεκρίθηἸησοῦς· ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν
 ἐκ τοῦ κόσμου τούτου· εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου
 ἦν ἡβασιλεία ἡ ἐμή, οἱ ὑπηρέται ἂν οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο, 
ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις· νῦν 
δὲ ἡβασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐντεῦθεν.
Jesus Answered, "My kingdom is not of this world, if My kingdom was of this world, My assistants would strive that I might not be deliver to the Jews, and now My kingdom is not from this side."(from here, NASB - this realm)
37 εἶπεν οὖν αὐτῷ ὁ Πειλᾶτος· οὐκ οῦν βασιλεὺς εἶ σύ; ἀπεκρίθη 
ὁ Ἰησοῦς· σὺ λέγεις, ὅτι βασιλεύς εἰμι. ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι 
καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθαεἰς τὸν κόσμον, ἵνα μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ· 
πᾶς ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας ἀκούει μου τῆς φωνῆς.
Therefore Pilate said to him, "Therefore are you not a king?" Jesus answered "You said, that I am a king. I have been born into (this realm?) this and I have come into this world, in order that I shall witness to the truth. All who are of the truth hear my voice." 
38 λέγει αὐτῷ ὁ Πειλᾶτος· τί ἐστιν ἀλήθεια; 
καὶ τοῦτο εἰπὼν πάλιν ἐξῆλθεν πρὸς τοὺς 
Ἰουδαίους, καὶ λέγει αὐτοῖς· ἐγὼ οὐδεμίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν.
Pilate said (says) to him, "What is the truth?" And after saying this he went out again to the Jews, and said (says) to them, "I find no cause in him."
39 ἔστιν δὲ συνήθεια ὑμῖν ἵνα ἕνα ἀπολύσω ὑμῖν ἐν τῷ πάσχα· 
βούλεσθε οὖν ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;
But a custom is to you that one release to you in the feast, Do you wish therefore I might release to you the king of the Jews?"
40 ἐκραύγασαν οὖν πάλιν λέγοντες· μὴ τοῦτον, ἀλλὰ τὸν 
Βαραββᾶν. ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής.
Therefore they cried again saying, "Not this one, but Barabbas." And Barabbas was a thief. 

Monday, April 4, 2011

John 18:1-12

1 Ταῦτα εἰπὼν Ἰησοῦς ἐξῆλθεν σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
 πέραν τοῦ χειμάρρου τοῦ κέδρου,ὅπου ἦν κῆπος, 
εἰς ὃν εἰσῆλθεν αὐτὸς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
When Jesus had said these things he departed with his disciples, over the valley of Cedron
where there was a garden into which he and his disciples entered. 
2 ᾔδει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν τὸν τόπον, 
ὅτι πολλάκις συνήχθη Ἰησοῦς ἐκεῖ μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.
And Judas the one who was betraying him knew the place, because Jesus many time gathered  there with is disciples. 
3 ὁ οὖν Ἰούδας λαβὼν τὴν σπεῖραν καὶ ἐκ τῶν ἀρχιερέων 
καὶ ἐκ τῶν Φαρισαίων ὑπηρέτας ἔρχεται ἐκεῖ μετὰ φανῶν 
καὶ λαμπάδων καὶ ὅπλων.
Therefore Judas took the  soldiers (cohort) and some of the chief priest and of the Pharisee assistants came there with light and lamp and weapons.  
4 Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν 
ἐξῆλθεν καὶ λέγει αὐτοῖς· τίνα ζητεῖτε;
Therefore Jesus knowing all things which was coming upon him, came and said to them, "Whom do you seek?"
5 ἀπεκρίθησαν αὐτῷ Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖο λέγει αὐτοῖςἸησοῦς·
 ἐγώ εἰμι. εἱστήκει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν μετ’ αὐτῶν.
They answered him, "Jesus the Nazarene". Jesus said to them, "I am". And Judas the one who betrayed him stood with them. 
6 ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς·ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί
Therefore as soon as the said to them "I am", they drew back and fell to the ground. 
7 πάλιν οὖν αὐτούς ἐπηρώτησεν· τίνα ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπον· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον
Therefore again he asked them, "Whom do you seek?" and they said, "Jesus the Nazarene."
8 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι· εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, 
ἄφετε τούτους ὑπάγειν.
Jesus answered, "I said to you that I am he. If therefore you seek me, permit these to go."
9 ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν, ὅτι οὓς δέδωκάς μοι, 
οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα.
In order that the word might be fulfilled which he said, that those you gave me, I lost no one, no way. 
10 Σίμων οὖν Πέτρος ἔχων μάχαιραν εἵλκυσεν αὐτὴν 
καὶ ἔπαισεν τὸν τοῦ ἀρχιερέως δοῦλον καὶ ἀπέκοψεν αὐτοῦ 
τὸ ὠτάριον τὸ δεξιόν· ἦν δὲ ὄνοματῷ δούλῳ Μάλχος.
Therefore Simon Peter having a sword drew it and struck the servant of the chief priest and cut off his right ear. And the name of the servant was Malchos. 
11 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ· 
βάλε τὴν μάχαιραν εἰς τὴν θήκην· τὸ ποτήριον 
ὃ δέδωκέν μοι ὁ πατήρ, οὐ μὴ πίω αὐτό;
Therefore Jesus said to Peter, "Put the sword into the sheaf, the cup which my Father has given to me, should I not drink it?
12 Ἡ οὖν σπεῖρα καὶ ὁ χιλίαρχος καὶ οἱ ὑπηρέται 
τῶν Ἰουδαίων συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτόν,
Therefore the cohort and the captain and the officers of the Jews took Jesus and bound him. 

John 18:13-25

13 καὶ ἤγαγον πρὸς Ἅνναν πρῶτον· ἦν
γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα, 
ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου·
And they brought to Annias first, for he was the father-in-law of Caiaphas who was the high priest that year.
14 ἦν δὲ Καϊάφας ὁ συμβουλεύσας τοῖς Ἰουδαίοις 
ὅτι συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ.
And Kaiaphas was the one who gave council to the Jews, that one man bear to death for the people.
15 Ἠκολούθει δὲ τῷ Ἰησοῦ Σίμων Πέτρος καὶ ἄλλος μαθητής. 
ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ, καὶ συν εισῆλθεν τῷ 
Ἰησοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως,
And Simon Peter and  another disciples followed Jesus and that one disciple was known by the priest and he went with Jesus into the palace of the chief priest.
16 ὁ δὲ Πέτρος εἱστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω. ἐξῆλθεν οὖν ὁ μαθητὴς 
ὁ ἄλλος ὁ γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως καὶ εἶπεν τῇ θυρωρῷ,
 καὶ εἰσήγαγεν τὸν Πέτρον.
And Peter stood by the door out (without, outside). Therefore the other disciple who was known of the chief preist came out and said to the door man and  be brought in Peter.
17 λέγει οὖν τῷ Πέτρῳ ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός, 
μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; 
λέγει ἐκεῖνος· οὐκ εἰμί.
Therefore the woman slave of the door keeper said to Peter, "Are you not also one of the disciples of this man?" And that one said, "I am not".
18 εἱστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, 
ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο· ἦν δὲ καὶ ὁ Πέτρος μετ’ αὐτῶν ἑστὼς 
καὶ θερμαινόμενος.
And the slaves and the assistants were standing, the ones who had made a charcoal fire, because it was cold, and they were warming themselves, and Peter was with them and warming himself. 
19 Ὁ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ 
καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ.
Therefore the chief priest asked Jesus concerning his disciples and concerning his teaching.
20 ἀπεκρίθη αὐτῷἸησοῦς· ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ· 
ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ καὶ ἐν τῷ ἱερῷ,ὅπου πάντες 
οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται, καὶ ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν.
Jesus answered to him,"I have spoken with boldness to the world, I always teach in the synagogues and in the temple where all the Jews gather, and in secret I  said nothing."
21 τί με ἐρωτᾷς;  ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς·
 ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ.
"Why do you ask me? Ask the ones who have heard what I said to them, behold they know what I said."
22 ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος εἷς παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν 
ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών· οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ;
And when he had said these things, one of the assistances standing by gave a blow to Jesus saying, "Is this the answer to the high priest?"
23 ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς· εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον
 περὶ τοῦ κακοῦ· εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις;
Jesus answered him, "If I have spoken a bad thing, bear witness concerning the bad thing, but if a good thing, why did you beat me?"
24 ἀπέστειλεν οὖν αὐτὸν ὁ Ἅννας δεδεμένον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα.
Therefore Annas sent him  bound to Kaiaphas the high priest.
25 Ἦν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος εἶπον οὖν αὐτῷ· 
μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ; ἠρνήσατο ἐκεῖνος καὶ εἶπεν· οὐκ εἰμί.
And Simon Peter was standing and warming himself said, therefore they said to him, "Are you not one of his disciples?" That one denied it and said "I am not."

Sunday, April 3, 2011

John 17:20-27

20 Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ
καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ, 
Not for these things alone do I ask, but also for those who believe in me through their word.
21 ἵνα πάντες ἓν ὦσιν, καθὼς σύ πατὴρἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν σοί, 
ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ὦσιν, ἵνα ὁ κόσμος 
πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας. 
That they all may be one just as you Father and I also are one.
22 κἀγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς,
 ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς ἕν·
Also the glory you have given to me I have given to them, 
23 ἐγὼ ἐν αὐτοῖς καὶ σὺ 
ἐν ἐμοί, ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν, ἵνα γινώσκῃ
 ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας καὶ ἠγάπησας 
αὐτοὺς καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας.
I in them and you in me that they may be made complete in one, in order that the world may know that you sent me and you loved them just as you loved me.
24 πατήρ, ὃ δέδωκάς μοι, θέλω ἵνα ὅπου εἰμὶ 
ἐγὼ κἀκεῖνοι ὦσιν μετ’ ἐμοῦ, ἵνα θεωρῶσιν 
τὴν δόξαν τὴν ἐμήν, ἣν δέδωκάς μοι, 
ὅτι ἠγάπησάς με πρὸ καταβολῆς κόσμου.
Father, who you gave to me, I desire that where I am there they will be with me that they may behold my glory, which you have given me, that you love me before the foundation of the earth.
25 πατήρ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, 
ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν 
ὅτι σύ με ἀπέστειλας·
Righteous Father, also the world did not know you, but I knew you and those knew that you sent me. 
26 καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου 
καὶ γνωρίσω, ἵνα ἡἀγάπη ἣν ἠγάπησάς 
με ἐν αὐτοῖς ᾖ κἀγὼ ἐν αὐτοῖς.
And I made known to them your name and I will make known, in order that the love which you loved me was in them and I in them.