And before the feast of passover when Jesus knew that his hour came that he would be taken out of this world to the father, having loved (his) own in the world, he loved them to the end.
Big discussion on Thursday beginning the passover. Robertson says Jesus Crucified on Friday. Robertson has good discussion in Harmony of the Gospels 279-284. real lamb was slain on afternoon of 14th of Nisan. because sundown of the 14th was the 15th no work could be done. If Christ was crucified on the day the lamb was slain it was the 14. He would be 3 days in the grave rose on 3 day. Otherwise not. Greek tradition holds to Christ as our passover, Latin tradition holds to Christ ate the passover.
2 καὶ δείπνου γινομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας Σίμωνος Ἰσκαριώτης,
And during dinner, the devil already having put into the heart of Judas son of Simon Iscariot that to portray him.
Middle participle, (during not after). Genitive absolute, present middle participle so during or as. Second genitive absolute meaning perfect active participle of ballo - KJV wrong on both accounts of gen. absl.s one present "during" other perfect - Already having put into the heart of judas...
3 εἰδὼς ὅτι πάντα ἔδωκεν αὐτῷ ὁ πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας καὶ ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν θεὸν ὑπάγει,
Knowing that the father gave all things to Him into (his) hands and that he came from God and he is going to God,
oida knowing from verse one repeated. fully aware of his diety when this humble act was performed.
4 ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια,καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν·
and he rose from the table and removed the clothes and took a towel and put on himself,
1 Peter 5:5 Humble act. rises and puts on - Dramatic present tense.
5 εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα, καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος.
Then he put water into the washbowl and begin to wash the feet of the disciples and to wipe with the towel which he had put on.
Present tense dramatic, Robertson -"vivid". articulated washbowl. Only here. The one in the room.
with the towel, dative of instrument referring to verse 4. Periphastic construction, "which he had been girded. or had put on.
6 ἔρχεται οὖν πρὸς Σίμωνα Πέτρον· λέγει αὐτῷ· κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας;
Therefore he came to Simon Peter, he said (says) to Him, "Lord, do you wash my feet?"
erchatai - middle present dramatic use again, says (historical present or dramatic use?)
Bernard claims this is a strange position placement of you and my so claiming "emphatic contrast in position" (as away from feet).
7 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα.
Jesus answered and said to him,"That which I do you do not know now, but you may know after these things.
ginosko - to know by experience instead of oida.
8 λέγει αὐτῷ Πέτρος· οὐ μὴ νίψῃς μου τοὺς πόδας εἰς τὸν αἰῶνα. ἀπεκρίθη Ἰησοῦς αὐτῷ· ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ἐμοῦ.
Peter says to him, you may not wash my feet, forever. Jesus answered him, "If I will not wash you, (then) you have no part with me. Use of the historical present.
Emphatic double negative ou me with first aroist active subj. me emphatic by position! - 3rd class condition with negative.
9 λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος· κύριε, μὴ τοὺς πόδας μου μόνον ἀλλὰ καὶ τὰς χεῖρας καὶ τὴν κεφαλήν.
Simon Peter says to him, "Lord, not only my feet but also my hands and my head."
Nouns in the accusative case object of nipson understood. Dods before Peter tells Jesus he is doing too little and then not enough.
10 λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς· ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείανei∆ mh; tou;ß povdaß νίψασθαι, ἀλλ’ ἔστιν καθαρὸς ὅλος·
καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε, ἀλλ’ οὐχὶ πάντες.
Jesus said to him, "The one who has bathed (all the body) has need only to wash his feet(parts of the body), but he is wholly clean and you are clean, but not all of you.
Perfect passive articular participle of louo, whole body. katharos in John 15:3 is used for spiritual purity as here in "you are clean".
11 ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν ὅτι οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε.
For he knew the one who was giving him over (paradidomi, because these things he said that not everyone was clean.
12 Ὅτε οὖν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ ἔλαβεν τὰἱ μάτια αὐτοῦ καὶ ἀνέπεσεν πάλιν, εἶπεν αὐτοῖς· γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν;
Therefore when he cleaned their feet and taken his clothes and sat down again, he said to them, "Do you know what I have do to you?"
Old compound verb, anapipto.
13 ὑμεῖς φωνεῖτέ με·ὁ διδάσκαλος καὶ ὁ κύριος, καὶ καλῶς λέγετε· εἰμὶ γάρ.
You call me, teacher and Lord, and you speak well, for I am.
14 εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ κύριος καὶ ὁ διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας·
Therefore if I the Lord and teacher wash your feet also you aught to wash one another's feet.
15 ὑπόδειγμα γὰρ έδωκα ὑμῖν, ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν καὶ ὑμεῖς ποιῆτε.
For an example I gave to you, that just as I did to you also you do.
16 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν.
Verly, verly, I say to you, the servant is not greater than his Lord, neither is messenger greater than the one who sent him.
17 εἰ ταῦτα οἴδατε, μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά.
If you know these things, happy are you if you do them.
18 οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω· ἐγὼ οἶδα τίνας ἐξελεξάμην· ἀλλ’ ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ· ὁ τρώγων μετ’ ἐμοῦ τὸν ἄρτον ἐπῆρκεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ.
I do not say these things concerning all of you, I know the ones I have chosen, But in order that the writings might be fulfilled, "the one who eat bread with me is the one who lifted his heel against me.
19 ἀπ άρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι, ἵνα πιστεύσητε ὅταν γένηται ὅτι ἐγώ εἰμι.
Now I say to you before it happens, that you may believe when it happens that I am.
20 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ λαμβάνων ἄν τινα πέμψω ἐμὲ λαμβάνει, ὁ δὲ ἐμὲ
λαμβάνων λαμβάνει τὸν πέμψαντά με.
Very, Very I say to you, the one who receives the one I will send receives me, but the one
who receives the one I send receives me.
No comments:
Post a Comment