τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν εἶπεν·
πάτερ, ἐλήλυθεν ἡ ὥρα· δόξασόν σου τὸν υἱόν,
ἵνα ὁ υἱὸς δοξάσῃ σέ,
These things Jesus said and lifted up his eyes to heaven said:
Father, the hour has come, glorify your son, that the son may
glorify you.
Father, the hour has come, glorify your son, that the son may
glorify you.
2 καθὼς ἔδωκας αὐτῷ ἐξουσίαν πάσης σαρκός,
ἵνα πᾶν ὃ δέδωκας αὐτῷ δώσῃ
αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον.
Just as you gave to him power (over) over all flesh,
in order that all who you have given to him, he may give
to them eternal life.
Just as you gave to him power (over) over all flesh,
in order that all who you have given to him, he may give
to them eternal life.
3 αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωή, ἵνα γινώσκωσιν σὲ
τὸν μόνον ἀληθινὸν θεὸν
καὶ ὃν ἀπέστειλας Ἰησοῦν Χριστόν.
And this is eternal life, that they may know you, the only true God
and the one whom you sent, Jesus Christ.
And this is eternal life, that they may know you, the only true God
and the one whom you sent, Jesus Christ.
4 ἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς, τὸ ἔργον τελειώσας
ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω·
I have glorified you on the earth, finishing the work which you gave me that I may do.
I have glorified you on the earth, finishing the work which you gave me that I may do.
5 καὶ νῦν δόξασόν
με σύ,πάτερ, παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον
πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί.
And now you glorify me, O Father, with yourself, the glory I had with you before the world was.
And now you glorify me, O Father, with yourself, the glory I had with you before the world was.
6 Ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα τοῖς ἀνθρώποις
οὓς ἔδωκάς μοι ἐκ τοῦ κόσμου. σοὶ ἦσαν
καὶ ἐμοὶ αὐτοὺς ἔδωκας, καὶ τὸν λόγον σου τετήρηκαν·
I made known to your name to men who you gave to me out of the world. They were yours and you gave them to me, and they have kept your word.
I made known to your name to men who you gave to me out of the world. They were yours and you gave them to me, and they have kept your word.
7 νῦν ἔγνωκαν ὅτι πάντα ὅσα
δέδωκάς μοι παρὰ σοῦ εἰσίν·
Now they know that all things as much as you gave to me are yours.
Now they know that all things as much as you gave to me are yours.
8 ὅτι τὰ ῥήματα ἃ ἔδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς,
καὶ αὐτοὶ ἔλαβον, καὶ ἔγνωσαν ἀληθῶς ὅτι παρὰ σοῦ ἐξῆλθον,
καὶ ἐπίστευσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
That the words which you gave me I gave to them, and they received them?
and they know of truth because I came from you, and they believed that
you sent me.
That the words which you gave me I gave to them, and they received them?
and they know of truth because I came from you, and they believed that
you sent me.
9 ἐγὼ περὶ αὐτῶν ἐρωτῶ· οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ,
ἀλλὰ περὶ ὧν δέδωκάς μοι, ὅτι σοί εἰσίν,
I ask for them, I don not ask for the world, but for those whom you to me,
because they are yours.
I ask for them, I don not ask for the world, but for those whom you to me,
because they are yours.
10 καὶ τὰ ἐμὰ πάντα σά ἐστιν καὶ τὰ σὰ ἐμά,
καὶ δεδόξασμαι ἐν αὐτοῖς.
And all things which are mine are yours and yours are mine and I have been glorified in them.
And all things which are mine are yours and yours are mine and I have been glorified in them.
11 καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῷ κόσμῳ, καὶ αὐτοὶ
ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν, κἀγὼ πρὸς σὲ ἔρχομαι.
πάτερ ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί
σου ᾧ δέδωκάς μοι, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς.
And no longer am I in the world, buy they are in the world, and I come to you,
Holy Father, I kept them in your word which you to me, in order that they are just we are.
And no longer am I in the world, buy they are in the world, and I come to you,
Holy Father, I kept them in your word which you to me, in order that they are just we are.
12 ὅτε ἤμην μετ’ αὐτῶν ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς
ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι, καὶ ἐφύλαξα,
καὶ οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο εἰ μὴ
ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας, ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ.
While I was with them I kept them in your name which you me,
and I have kept and no one of them was destroyed, except the son of destruction that the
writing may be fulfilled.
While I was with them I kept them in your name which you me,
and I have kept and no one of them was destroyed, except the son of destruction that the
writing may be fulfilled.
13 νῦν δὲ πρὸς σὲ ἔρχομαι, καὶ ταῦτα λαλῶ
ἐν τῷ κόσμῳ ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν
τὴν ἐμὴν πεπληρωμένηνἐν ἑαυτοῖς.
And now I come to you, and I say these things in the world, in order that they might have my joy
fulfilled in them.
τὴν ἐμὴν πεπληρωμένηνἐν ἑαυτοῖς.
And now I come to you, and I say these things in the world, in order that they might have my joy
fulfilled in them.
14 ἐγὼ δέδωκα αὐτοῖς τὸν λόγον σου,
καὶ ὁ κόσμος ἐμίσησεν αὐτούς, ὅτι οὐκ εἰσὶν
ἐκ τοῦ κόσμου καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου.
I gave them your word and the world hated them, because they were not of the world, just as I am not of the world.
I gave them your word and the world hated them, because they were not of the world, just as I am not of the world.
15 οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου ἀλλ’
ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ.
I do not ask in order that you may take them out of the world, but in order you may keep them from evil one.
I do not ask in order that you may take them out of the world, but in order you may keep them from evil one.
16 ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ εἰσὶν καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου.
They are not of the world, just as I am not of the world.
They are not of the world, just as I am not of the world.
17 ἁγίασον αὐτοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ· ὁ λόγος ὁ σὸς ἀλήθειά ἐστιν.
I sanctify them in the truth, you word is truth.
I sanctify them in the truth, you word is truth.
18 καθὼς ἐμὲ ἀπέστειλας εἰς τὸν κόσμον,
κἀγὼ ἀπέστειλα αὐτοὺς εἰς τὸν κόσμον·
Just as you send me into the world, so I also send them into the world.
Just as you send me into the world, so I also send them into the world.
19 καὶ ὑπὲρ αὐτῶν ἁγιάζω ἐμαυτόν,
ἵνα ὦσιν καὶ αὐτοὶ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ.
And for them I sanctify myself, that I was and they are sanctified in the truth.
And for them I sanctify myself, that I was and they are sanctified in the truth.
No comments:
Post a Comment