τῷ πνεύματι καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν·
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.
When he had said these things Jesus was troubled in the spirit and bore witness and said,
"Verily, Truly I say to you that one of you will betray me."
tarasso, locative case of pneuma. paradidomi - betray - didemi verb. This is the focal point frozen in time by Leonardo da vinci's last supper. Robertson claims the likeness of the disciples represents the monks he was doing it for, but it was probably done for Sforza and his wife for their mausoleum.
22 ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταί,
ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει.
The disciples looked on one another, at a loss concerning what he said.
Inchoative imperfect of blepo - began to look at one another,
23 ἦν ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ
τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς·
There was one of his disciples reclining at the table on the breast of Jesus, whom Jesus loved.
ov is a relative pronoun modifying "the one leaning on the breast of Jesus" anakeimenos
24 νεύει οὖν τούτῳ Σίμων Πέτρος καὶ λέγει αὐτῷ·
εἰπὲτίς ἐστιν περὶ οὗ λέγει.
Therefore Simon Peter motioning to this one and said to them, you said
neuei 3rd Sing. present act Ind. neuo. old verb meaning to beckon or nod - Acts 24:10
25 a˙napesw˝n οὖν ἐκεῖνος οὕτως
ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ λέγει αὐτῷ· κύριε,
τίς ἐστιν;
Therefore this one reclining in such a way on Jesus' breast said to him, Lord is it I?
Historical present, legei, 3rd sing. present active ind.
26 ἀποκρίνεται [ὁ] Ἰησοῦς, ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ
βάψω τὸ ψωμίον καὶ δώσω αὐτῷ. βάψας οὖν
τὸ ψωμίον λαμβάνει καὶ δίδωσιν Ἰούδᾳ
Σίμωνος Ἰσκαριώτου.
Jesus answered, "This is the one (it is he) whom I will dip the piece of bread and I will give it to him." Therefore when he took the bread having dipped (it) and he gave (it) to Judas Iscariot son of Simon. or After he had dipped the bread he took it and gave it to JI son of S.
The phrasing is hard. But the NASB has Jesus dipping the bread and then taking it and giving it. The NET bible has JEsus dip the bread and give it without taking it. There is a variant reading for lambrano
Robertson says emphatic pronoun he. Psomion is the diminitive form of Psomos - a morsel. Often in papyri but only here in NT.
It was and is in the orient a token of intimacy to allow a guest to dip his bread in the common dish (cf. Ruth 2:14). So Mark 14:20. Even Judas had asked: “Is it I?” (Mark 14:19; Matt. 26:22). Giveth it to Judas (didoœsin Ioudaœi). Unobserved by the others in spite of Christ’s express language, because “it was so usual a courtesy” (Bernard), “the last appeal to Judas’ better feeling” (Dods). Judas now knew that Jesus knew his plot.
27 καὶ μετὰ τὸ ψωμίον, τότε εἰσῆλθεν
εἰς ἐκεῖνον ὁ σατανᾶς. λέγει οὖν αὐτῷ Ἰησοῦς·
ὃ ποιεῖς ποίησον τάχιον.
And after the bread, then Satan went into that one. Jesus said (says) to him, "What you do, do it quickly."
28 τοῦτο [δὲ] οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων
πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ·
And this things no one knew of the ones sitting at the table (reclining) concerning what he said to him.
29 τινὲς γὰρ ἐδόκουν, ἐπεὶ
τὸ γλωσσόκομον εἶχεν Ἰούδας, ὅτι λέγει αὐτῷ
[ο] Ἰησοῦς, ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν,
ἢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ.
For these (some) thought, since Judas had the money bag, that Jesus said to him, buy things we have need for the feast, or that he should give it to the poor.
Dokeo, imperfect - inference was wrong. Money for the feast beginning after the passover meal.
30 λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς·
ἦν δὲ νύξ.
Therefore having received the morsel this one went out immediately, and it was night.
Robertson makes a strange comment here. He says "darkness falls suddenly in the orient"! Did he confuse euthus belonging to the end phrase "it was suddenly night"? In any event night probably "falls" at the same time wherever.
31 Ὅτε οὖν ἐξῆλθεν λέγει Ἰησοῦς·
νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου,
καὶ ὁ θεὸς ἐδοξάσθηἐν αὐτῷ.
Therefore when he went out (departed) Jesus said (says), "Now the son of man is be glorified and God is glorify in him.
32 εἰ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ,
καὶ ὁ θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν αὐτῷ,
καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν.
If God glorified in him, and God will glorify him in himself, and immediately will glorify him.
33 τεκνία, ἔτι μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμί·
ζητήσετέ με, καὶ καθὼς εἶπον
τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς
οὐ δύνασθε ἐλθεῖν, καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι.
Children, yet a little I am with you, you desire me, and
34 ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν,
ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους· καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς
ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
A new commandment I give to you, that you love one another, just as I loved you, also you keep loving one another.
Present tense usage to denote continuous - hina with subjunctive of agapao
35 ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες
ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε, ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις.
In this (way) or By this, everyone will know that you are my disciples, if you have love to (for in) one another.
36 Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος·
κύριε, ποῦ ὑπάγεις; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς·
ὅπου ἐγὼ ὑπάγω οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι,
ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον.
Simon Peter said (says) to him, Lord, where are you going? Jesus answered, "Where I go you are not able to follow me but you will follow (me) later.
37 λέγει αὐτῷ Πέτρος· κύριε, δια τί οὐ δύναμαί
σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι;
τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.
Peter said (says) to Him, "Lord, why am I not be able to follow you right now? I will put (lay down) my life for you.
The use of arti instead of nun, meaning "right now".
38 ἀποκρίνεται Ἰησοῦς· τὴν ψυχήν
σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις; ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι,
οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ ἕως οὗ ἀρνήσῃ με τρίς.
Jesus answered, "Will you lay down your live for me? Verly, verly I say to you, a cock will not voice (crow) until you deny me thrice."
No comments:
Post a Comment