Saturday, March 26, 2011

John 16:1-18

1 Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε.
These things I have spoken to you in order that you may not be offended.
Perfect 1st sing. Hina, purpose - skandalizo - used in synoptics but only here and 6:61.
2 ἀποσυναγώγους ποιήσουσιν ὑμᾶς· ἀλλ’ἔρχεται
ὥρα ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς δόξῃ
λατρείαν προσφέρειν τῷ θεῷ.
They will make you outcasts of the synagogues, but the hour is coming that all who kill you will think they are bring a offering service to God. 
Outcasts  - will make - poiesousin - poiew - future present In. Indirect discourse after dokeo, - worshiping
3 καὶ ταῦτα ποιήσουσιν ὅτι οὐκ ἔγνωσαν
τὸν πατέρα οὐδὲ ἐμέ.
And yet these things they will do because they did not know the Father nor me.
4 ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν
ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡὥρα μνημονεύητε αὐτῶν,
ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν. ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον,
ὅτι μεθ’ ὑμῶ νἤμην.
But these things I have spoken to you in order when the hour may come you may remember them, because I told it to you. And yet these things from the beginning I did not say to you, because I was with you.
Perfect Indi. 1st sing. Act. of lego- 15:11; 16:1.,  hina clause with indefinite temporal clause - whenever. 2nd per. pl. present subj. of mneno.
Hoti - indirect discourse
5 νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με,
καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με· ποῦ ὑπάγεις;
But now I go to the one who sent me, and yet no one asks me, "Where are you going?"
Adversative use of kai, and yet.
6 ἀλλ’ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἡ λύπη
πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν.
But because I have spoken these things to you, grief has filled your heart.
Perfect 1 sing. Active In. repetitious of v 4. Also Perfect Act. In. of pleroo, did and is still filling their hearts, word is not in Gospels used about Jesus only here in this chapter
7 ἀλλ’ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν,
συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω.
ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλθω, ὁ παράκλητος
οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς· ἐὰν δὲ πορευθῶ,
πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς.
But I say the truth to you, it is better for you that I go away. For if I do not go
away, the paraceletos will not come to you, and if I go I will send him to you.

Hina, apeltho, 2nd aorist active 1st sing. subj. - subject clause. referring to "it". 3rd conditional clause with ean me - with subj. of apeltho as before. ouk double neg. emphasizing the neg.
8 καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας
καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως·
And when that one comes he will reprove (convict) the world concerning sin.


9 περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ·
Concerning sins indeed,  because they do not believe in me.
10 περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν
πατέρα ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με·
And concerning righteousness, because I go to the father and 
you will not behold me.
11 περὶ δὲ κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων
τοῦ κόσμου τούτου κέκριται.
And concerning judgement, because the ruler
of this world has been judged.
12 ἔτι πολλὰ ἔχω ὑμῖν λέγειν,
ἀλλ’ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι·
Yet much I have to say to you, but you are not able to bear it.
13 ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὁ
δηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ·
οὐ γὰρ λαλήσει ἀφ’ ἑαυτοῦ, ἀλλ’ ὅσα ἀκούει λαλήσει,
καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
 And when that one comes, the Spirit of truth, the one who will lead you 
in all truth, for he will not speak from himself, but as far as he hears he will speak 
and he will announce to you thing to come.
14 ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει, ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ
λήμψεται καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
That one will glorify me, because he will take from me and report to you.
15 πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ ἐμά ἐστιν·
διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ
λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
As much as the Father has is mine, therefore (for this reason) I said because he takes of mine and 
he will announce it to you. 
16 μικρὸν καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με,
καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με.
 A little while and you will not see me, and again a little while and you will not see me.
17 Εἶπον οὖν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους·
τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν· μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με,
καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με;
καί ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα;
Therefore some of his disciple said to one another, What is this he said to us, a little while and You will not see me and again a little while and you will see me? And that I go to the father?
18 ἔλεγον οὖν· τοῦτο τί ἐστιν ὃ λέγει, τὸ μικρόν;
οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ.
Therefore they said what is this he said (says), a little while? We do not know what he said.

No comments:

Post a Comment