συγγενὴς ὢν οὗ ἀπέκοψεν Πέτρος τὸ ὠτίον·
οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ’αὐτοῦ;
One of the servants of the chief priest said a relative the one whom Peter cut off the ear, "
27 πάλιν οὖν ἠρνήσατο Πέτρος·
One of the servants of the chief priest said a relative the one whom Peter cut off the ear, "
27 πάλιν οὖν ἠρνήσατο Πέτρος·
καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.
Again therefore Peter denied and immediately the cock sounded.
28 Ἄγουσιν οὖν τὸνἸησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα
Again therefore Peter denied and immediately the cock sounded.
28 Ἄγουσιν οὖν τὸνἸησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα
εἰς τὸ πραιτώριον· ἦν δὲ πρωΐ· καὶ αὐτοὶ
οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον,
ἵνα μὴ μιανθῶσιν ἀλλὰ φάγωσιν τὸ πάσχα.
Therefore they brought Jesus before Kaiaph in the Praetorium, and it was morning, and they did not go into the praetorium in order that they may not be defiled but they might eat the Passover.
29 ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πειλᾶτος ἔξω πρὸς αὐτοὺς
Therefore they brought Jesus before Kaiaph in the Praetorium, and it was morning, and they did not go into the praetorium in order that they may not be defiled but they might eat the Passover.
29 ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πειλᾶτος ἔξω πρὸς αὐτοὺς
καὶ φησίν· τίνα κατηγορίαν φέρετε τοῦ ἀνθρώπου
τούτου;
Therefore Pilate came out to them and said, "What accusations (go against) do you carry (against) this man?
30 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν,
Therefore Pilate came out to them and said, "What accusations (go against) do you carry (against) this man?
30 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν,
οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν.
They answered and said to him, "If this man was not the one who does evil, we would not have delivered him over to you."
Bernard says "It is an insolent reply" to Pilate.
31 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος·
They answered and said to him, "If this man was not the one who does evil, we would not have delivered him over to you."
Bernard says "It is an insolent reply" to Pilate.
31 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος·
λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν κρίνατε.
εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι·ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα.
Therefore Pilate said to them, "You take him and you judge according to your law. The Jews said to him, "It is not right for us to kill anyone."
32 ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ, ὃν εἶπεν σημαίνων ποίῳ
Therefore Pilate said to them, "You take him and you judge according to your law. The Jews said to him, "It is not right for us to kill anyone."
32 ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ, ὃν εἶπεν σημαίνων ποίῳ
θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.
In order that the word of Jesus might be fulfilled, which he said signifying what kind of death he was about to die.
33 Εἰσῆλθεν οὖν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν ὁ Πειλᾶτος
In order that the word of Jesus might be fulfilled, which he said signifying what kind of death he was about to die.
33 Εἰσῆλθεν οὖν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν ὁ Πειλᾶτος
καὶ ἐφώνησεν τὸν Ἰησοῦν καὶ εἶπεν αὐτῷ· σὺ
εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;
Therefore Pilate entered into the Praetorium again and called to Jesus and said to him, "Are you the king of the Jews?"
34 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ἀφ’ἑαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις,
Therefore Pilate entered into the Praetorium again and called to Jesus and said to him, "Are you the king of the Jews?"
34 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ἀφ’ἑαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις,
ἢ ἄλλοι σοι εἶπόν περὶ ἐμοῦ;
Jesus answered "Do you said this from you self or did another say this to you?"
35 ἀπεκρίθη ὁ Πειλᾶτος· μήτι ἐγὼἸουδαῖός εἰμι;
Jesus answered "Do you said this from you self or did another say this to you?"
35 ἀπεκρίθη ὁ Πειλᾶτος· μήτι ἐγὼἸουδαῖός εἰμι;
τὸ ἔθνος τὸ σὸν καὶ οἱ ἀρχιερεῖς παρέδωκάν σε ἐμοί· τί ἐποίησας;
Pilate answered, "Am I a Jew? Your nation and priest handed you over to me. What do you make of it?"
36 ἀπεκρίθηἸησοῦς· ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν
Pilate answered, "Am I a Jew? Your nation and priest handed you over to me. What do you make of it?"
36 ἀπεκρίθηἸησοῦς· ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν
ἐκ τοῦ κόσμου τούτου· εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου
ἦν ἡβασιλεία ἡ ἐμή, οἱ ὑπηρέται ἂν οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο,
ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις· νῦν
δὲ ἡβασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐντεῦθεν.
Jesus Answered, "My kingdom is not of this world, if My kingdom was of this world, My assistants would strive that I might not be deliver to the Jews, and now My kingdom is not from this side."(from here, NASB - this realm)
37 εἶπεν οὖν αὐτῷ ὁ Πειλᾶτος· οὐκ οῦν βασιλεὺς εἶ σύ; ἀπεκρίθη
Jesus Answered, "My kingdom is not of this world, if My kingdom was of this world, My assistants would strive that I might not be deliver to the Jews, and now My kingdom is not from this side."(from here, NASB - this realm)
37 εἶπεν οὖν αὐτῷ ὁ Πειλᾶτος· οὐκ οῦν βασιλεὺς εἶ σύ; ἀπεκρίθη
ὁ Ἰησοῦς· σὺ λέγεις, ὅτι βασιλεύς εἰμι. ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι
καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθαεἰς τὸν κόσμον, ἵνα μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ·
πᾶς ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας ἀκούει μου τῆς φωνῆς.
Therefore Pilate said to him, "Therefore are you not a king?" Jesus answered "You said, that I am a king. I have been born into (this realm?) this and I have come into this world, in order that I shall witness to the truth. All who are of the truth hear my voice."
38 λέγει αὐτῷ ὁ Πειλᾶτος· τί ἐστιν ἀλήθεια;
Therefore Pilate said to him, "Therefore are you not a king?" Jesus answered "You said, that I am a king. I have been born into (this realm?) this and I have come into this world, in order that I shall witness to the truth. All who are of the truth hear my voice."
38 λέγει αὐτῷ ὁ Πειλᾶτος· τί ἐστιν ἀλήθεια;
καὶ τοῦτο εἰπὼν πάλιν ἐξῆλθεν πρὸς τοὺς
Ἰουδαίους, καὶ λέγει αὐτοῖς· ἐγὼ οὐδεμίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν.
Pilate said (says) to him, "What is the truth?" And after saying this he went out again to the Jews, and said (says) to them, "I find no cause in him."
39 ἔστιν δὲ συνήθεια ὑμῖν ἵνα ἕνα ἀπολύσω ὑμῖν ἐν τῷ πάσχα·
Pilate said (says) to him, "What is the truth?" And after saying this he went out again to the Jews, and said (says) to them, "I find no cause in him."
39 ἔστιν δὲ συνήθεια ὑμῖν ἵνα ἕνα ἀπολύσω ὑμῖν ἐν τῷ πάσχα·
βούλεσθε οὖν ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;
But a custom is to you that one release to you in the feast, Do you wish therefore I might release to you the king of the Jews?"
40 ἐκραύγασαν οὖν πάλιν λέγοντες· μὴ τοῦτον, ἀλλὰ τὸν
But a custom is to you that one release to you in the feast, Do you wish therefore I might release to you the king of the Jews?"
40 ἐκραύγασαν οὖν πάλιν λέγοντες· μὴ τοῦτον, ἀλλὰ τὸν
Βαραββᾶν. ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής.
Therefore they cried again saying, "Not this one, but Barabbas." And Barabbas was a thief.
Therefore they cried again saying, "Not this one, but Barabbas." And Barabbas was a thief.
No comments:
Post a Comment