πέραν τοῦ χειμάρρου τοῦ κέδρου,ὅπου ἦν κῆπος,
εἰς ὃν εἰσῆλθεν αὐτὸς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
When Jesus had said these things he departed with his disciples, over the valley of Cedron
where there was a garden into which he and his disciples entered.
When Jesus had said these things he departed with his disciples, over the valley of Cedron
where there was a garden into which he and his disciples entered.
2 ᾔδει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν τὸν τόπον,
ὅτι πολλάκις συνήχθη Ἰησοῦς ἐκεῖ μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.
And Judas the one who was betraying him knew the place, because Jesus many time gathered there with is disciples.
And Judas the one who was betraying him knew the place, because Jesus many time gathered there with is disciples.
3 ὁ οὖν Ἰούδας λαβὼν τὴν σπεῖραν καὶ ἐκ τῶν ἀρχιερέων
καὶ ἐκ τῶν Φαρισαίων ὑπηρέτας ἔρχεται ἐκεῖ μετὰ φανῶν
καὶ λαμπάδων καὶ ὅπλων.
Therefore Judas took the soldiers (cohort) and some of the chief priest and of the Pharisee assistants came there with light and lamp and weapons.
Therefore Judas took the soldiers (cohort) and some of the chief priest and of the Pharisee assistants came there with light and lamp and weapons.
4 Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν
ἐξῆλθεν καὶ λέγει αὐτοῖς· τίνα ζητεῖτε;
Therefore Jesus knowing all things which was coming upon him, came and said to them, "Whom do you seek?"
Therefore Jesus knowing all things which was coming upon him, came and said to them, "Whom do you seek?"
5 ἀπεκρίθησαν αὐτῷ Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖο λέγει αὐτοῖςἸησοῦς·
ἐγώ εἰμι. εἱστήκει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν μετ’ αὐτῶν.
They answered him, "Jesus the Nazarene". Jesus said to them, "I am". And Judas the one who betrayed him stood with them.
They answered him, "Jesus the Nazarene". Jesus said to them, "I am". And Judas the one who betrayed him stood with them.
6 ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς·ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί
Therefore as soon as the said to them "I am", they drew back and fell to the ground.
Therefore as soon as the said to them "I am", they drew back and fell to the ground.
7 πάλιν οὖν αὐτούς ἐπηρώτησεν· τίνα ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπον· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον
Therefore again he asked them, "Whom do you seek?" and they said, "Jesus the Nazarene."
Therefore again he asked them, "Whom do you seek?" and they said, "Jesus the Nazarene."
8 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι· εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε,
ἄφετε τούτους ὑπάγειν.
Jesus answered, "I said to you that I am he. If therefore you seek me, permit these to go."
Jesus answered, "I said to you that I am he. If therefore you seek me, permit these to go."
9 ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν, ὅτι οὓς δέδωκάς μοι,
οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα.
In order that the word might be fulfilled which he said, that those you gave me, I lost no one, no way.
In order that the word might be fulfilled which he said, that those you gave me, I lost no one, no way.
10 Σίμων οὖν Πέτρος ἔχων μάχαιραν εἵλκυσεν αὐτὴν
καὶ ἔπαισεν τὸν τοῦ ἀρχιερέως δοῦλον καὶ ἀπέκοψεν αὐτοῦ
τὸ ὠτάριον τὸ δεξιόν· ἦν δὲ ὄνοματῷ δούλῳ Μάλχος.
Therefore Simon Peter having a sword drew it and struck the servant of the chief priest and cut off his right ear. And the name of the servant was Malchos.
Therefore Simon Peter having a sword drew it and struck the servant of the chief priest and cut off his right ear. And the name of the servant was Malchos.
11 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ·
βάλε τὴν μάχαιραν εἰς τὴν θήκην· τὸ ποτήριον
ὃ δέδωκέν μοι ὁ πατήρ, οὐ μὴ πίω αὐτό;
Therefore Jesus said to Peter, "Put the sword into the sheaf, the cup which my Father has given to me, should I not drink it?
Therefore Jesus said to Peter, "Put the sword into the sheaf, the cup which my Father has given to me, should I not drink it?
12 Ἡ οὖν σπεῖρα καὶ ὁ χιλίαρχος καὶ οἱ ὑπηρέται
τῶν Ἰουδαίων συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτόν,
Therefore the cohort and the captain and the officers of the Jews took Jesus and bound him.
Therefore the cohort and the captain and the officers of the Jews took Jesus and bound him.
No comments:
Post a Comment