πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον,
καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου.
And on the first of the week Mariam the Magdalene, came in the morning while it was yet dark to the tomb, and she saw the stone taken up from the tomb.
2 τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ πρὸς
τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς, καὶ λέγει αὐτοῖς·
ἦραν τὸν κύριον ἐκ τοῦ μνημείου, καὶ οὐκ οἴδαμεν
ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.
Therefore she rean and came to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them, "they took the Lord from the tomb, and I do not know where they put him."
3 ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητής,
καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ μνημεῖον.
Therefore Peter and the other disciple went and they came to the tomb
4 ἔτρεχον δὲ οἱ δύο ὁμοῦ· καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς
προέδραμεν τάχιον τοῦ Πέτρου καὶ ἦλθεν πρῶτος
εἰς τὸ μνημεῖον,
And the two ran together, and the other disciple ran ahead quicker than Peter and came first to the tomb.
5 καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.
And stooping down he saw lying the wrappings, but he did not go in.
6 ἔρχεται οὖν Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ,
καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα,
Therefore Simon Peter came following him, and went into the tomb, and saw the wrappings lying
7 καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ,
οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον
εἰς ἕνα τόπον.
and the handkerchief, which was on his head, not lying with the wrappings. but without wrapped in one place, ?
8 τότε οὖν εἰσῆλθεν καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν
πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν·
Then therefore entered and the other disciple who came first to the tomb, and he saw and believed.
9 οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφὴν ὅτι δεῖ αὐτὸν
ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
For they did not know the scriptures that it was necessary for him to rise form the dead.
For they did not know the scriptures that it was necessary for him to rise form the dead.
10 ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς αὐτοὺς οἱ μαθηταί.
Therefore the disciples departed again to their(homes?).
Therefore the disciples departed again to their(homes?).
11 Μαρὶαμ δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα.
ὡς οὖν ἔκλαιεν παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον,
But Mariam stood at the tomb outside weeping. Therefore as she was weeping she stoop down into the tomb.
But Mariam stood at the tomb outside weeping. Therefore as she was weeping she stoop down into the tomb.
12 καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους,
ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν,
ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.
And she beheld two angels sitting in white, one at the head and one at the foot where was laid the body of Jesus.
And she beheld two angels sitting in white, one at the head and one at the foot where was laid the body of Jesus.
13λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι· γύναι, τί κλαίεις;
λέγει αὐτοῖς ὅτι ἦραν τὸν κύριόν μου,
καὶ οὐκ οἶδα ποῦἔθηκαν αὐτόν.
They said to her, "Woman, why are you crying? She said to the because they took my Lord, and I do not know where they laid him.
They said to her, "Woman, why are you crying? She said to the because they took my Lord, and I do not know where they laid him.
14 ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω,
καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα,
καὶ οὐκ ᾔδειὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.
When she had said these things she turned into the way and saw Jesus standing but she did not know it was Jesus.
When she had said these things she turned into the way and saw Jesus standing but she did not know it was Jesus.
15 λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· γύναι, τί κλαίεις;
τίνα ζητεῖς; ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁκηπουρός ἐστιν,
λέγει αὐτῷ· κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν,
εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ.
Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Whom do you seek? Thinking he was a gardener, she said to him, Sir, if you took him, tell me where you put him and I also will get him.
Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Whom do you seek? Thinking he was a gardener, she said to him, Sir, if you took him, tell me where you put him and I also will get him.
No comments:
Post a Comment