ἔλαβοντὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἐποίησαν τέσσαρα μέρη,
ἑκάστῳ στρατιώτῃ μέρος, καὶ τὸν χιτῶνα. ἦν δὲ ὁ χιτὼν
ἄραφος, ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς δι’ ὅλου.
Therefore the soldiers, when they criucified Jesus, took His clothes and they made four parts
to each soldier a part, also the coat. But the tunic (shirt) was seamless, woven from the top through the whole.
to each soldier a part, also the coat. But the tunic (shirt) was seamless, woven from the top through the whole.
24. εἶπαν οὖν πρὸς ἀλλήλους· μὴ σχίσωμεν αὐτόν,
ἀλλὰ λάχωμεν περὶ αὐτοῦ, τίνος ἔσται. ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ· (legousa)
διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς
καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον.
Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν.
Therefore they said to one another, "Let us not tear it, but receive (divine favor cast lots) concerning it whose it will be, in order that the scriptures might be fulfilled saying, "They did divide my clothes among themselves and for my garments they did cast lots."
Therefore the soldiers did these things.
Therefore they said to one another, "Let us not tear it, but receive (divine favor cast lots) concerning it whose it will be, in order that the scriptures might be fulfilled saying, "They did divide my clothes among themselves and for my garments they did cast lots."
Therefore the soldiers did these things.
25. εἱστήκεισαν δὲ παρὰ τῷ σταυρῷ
τοῦ Ἰησοῦ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἡ ἀδελφὴ τῆς μητρὸς αὐτοῦ,
Μαρίαμἡ τοῦ Κλωπᾶ καὶ Μαρίαμ ἡ Μαγδαληνή.
And his mother and the sister of his mother, Mary of Clopa and Mary of Magdalene were standing by Jesus' cross
And his mother and the sister of his mother, Mary of Clopa and Mary of Magdalene were standing by Jesus' cross
26 Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα
ὃν ἠγάπα, λέγει τῇ μητρί· γύναι, ἴδε ὁ υἱός σου.
Therefore Jesus seeing the mother and the disciple standing besides, whom he loved, said to the mother, "Woman, behold your son."
Therefore Jesus seeing the mother and the disciple standing besides, whom he loved, said to the mother, "Woman, behold your son."
27 εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ· ἴδε ἡ μήτηρ σου.καὶ ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας
ἔλαβεν αὐτὴν ὁ μαθητὴς εἰς τὰ ἴδια.
Then He said to the disciple, "Behold your son." And from that time the disciple took her into his own home (idiomatic).
Then He said to the disciple, "Behold your son." And from that time the disciple took her into his own home (idiomatic).
28 Μετὰ τοῦτο εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤδη πάντα τετέλεσται,
ἵνα τελειωθῇ ἡ γραφή, λέγει· διψῶ.
After these things Jesus knowing that already all things were completed, that the scriptures might be fulfilled said, "I thirst."
After these things Jesus knowing that already all things were completed, that the scriptures might be fulfilled said, "I thirst."
29 σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν· σπόγγον
οὖν μεστὸν ὄξους ὑσσώπῳ περιθέντες προσήνεγκαν
αὐτοῦ τῷ στόματι.
A vessel full of sour wine was lying, Therefore a sponge full of sour wine was put on hyssop and put on his mouth.
A vessel full of sour wine was lying, Therefore a sponge full of sour wine was put on hyssop and put on his mouth.
30 ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος εἶπεν· τετέλεσται, καὶ κλίνας
τὴν κεφαλὴν παρέδωκεν τὸ πνεῦμα.
When therefore he took the wine he said, "It is finished, and bowed the head and gave up the spirit.
When therefore he took the wine he said, "It is finished, and bowed the head and gave up the spirit.
31 Οἱ οὖνἸουδαῖοι, ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν,
ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα
ἐν τῷ σαββάτῳ, ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα
ἐκείνου τοῦ σαββάτου, ἠρώτησαν
τὸν Πειλᾶτον ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη καὶ ἀρθῶσιν.
Therefore the Judas, since it was the day of preparation in order that the body might not remain on the cross on the sabbath, for it was the great day of that sabbath, they asked Pilate that they might break their leg (bone skele) and be taken away.
Therefore the Judas, since it was the day of preparation in order that the body might not remain on the cross on the sabbath, for it was the great day of that sabbath, they asked Pilate that they might break their leg (bone skele) and be taken away.
32 ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται,
καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη
καὶ τοῦ ἄλλουτοῦ συνσταυρωθέντος αὐτῷ·
Therefore the soldiers came and shattered the bones of the first one also the other crucified with him,
Therefore the soldiers came and shattered the bones of the first one also the other crucified with him,
33 ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ἤδη
αὐτὸν τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη,
but when coming to Jesus, they saw already he had died, they did not shatter his leg
but when coming to Jesus, they saw already he had died, they did not shatter his leg
34 ἀλλ’ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν,
καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺς αἷμα καὶ ὕδωρ.
But one of the soldiers stabbed with his spear the ribs, and immediately out came blood and water.
But one of the soldiers stabbed with his spear the ribs, and immediately out came blood and water.
35 καὶ ὁ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκεν, καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστιν
ἡ μαρτυρία,κἀi κεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει,
ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύητε.
And the one who saw has testified and his testimony is true, and that one knows that he says truth that also you might believe.
And the one who saw has testified and his testimony is true, and that one knows that he says truth that also you might believe.
36 ἐγένετο γὰρ ταῦτα ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ· ὀστοῦν
οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ.
For these things happened that the scripture might be fulfilled, "His bone was not shattered"
For these things happened that the scripture might be fulfilled, "His bone was not shattered"
37 καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει· ὄψονται εἰς ὃνἐξεκέντησαν.
And again another scripture says, They will look on (him) they have pierced.
And again another scripture says, They will look on (him) they have pierced.
38 Μετὰ δὲ ταῦτα ἠρώτησεν τὸν Πειλᾶτον Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἀριμαθαίας,
ὢν μαθητὴς τοῦἸησοῦ κεκρυμμένος δὲ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων,
ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ· καὶ ἐπέτρεψεν ὁ Πειλᾶτος.
ἦλθεν οὖν καὶ ἦραν αὐτόν.
But after these things Joseph the one from Arimathias being a disciple of Jesus but hiding because the fear of the Jews, asked Pilate that he may take the body of Jesus and Pilate allowed (it), therefore he came and took away His body.
But after these things Joseph the one from Arimathias being a disciple of Jesus but hiding because the fear of the Jews, asked Pilate that he may take the body of Jesus and Pilate allowed (it), therefore he came and took away His body.
39 ἦλθεν δὲ καὶ Νικόδημος, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρῶτον,
φέρων μίγμα σμύρνης καὶ ἀλόης ὡς λίτρας ἑκατόν.
And also Nicodemus came, the one who first came to him at night, bearing a hundred pounds of myrh and aloes.
And also Nicodemus came, the one who first came to him at night, bearing a hundred pounds of myrh and aloes.
40 ἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦκαὶ ἔδησαν αὐτὸ ὀ θονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων, καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν.
Therefore they took the body of Jesus winding it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.
Therefore they took the body of Jesus winding it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.
41ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ
μνημεῖον καινόν, ἐν ᾧ οὐ δέπω οὐδεὶς ἐτέθη·
And there was in the place where he had been crucified a garden, and in the garden a new tomb, in which no one was ever placed.
And there was in the place where he had been crucified a garden, and in the garden a new tomb, in which no one was ever placed.
42 ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων,
ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν.
There laid they Jesus therefore because of the Jews’ preparation day; for the sepulchre was nigh at hand.
No comments:
Post a Comment