Tuesday, December 14, 2010

John 9:24-41, Translation

24 Ἐφώνησαν οὖν τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου,
ὃς ἦν τυφλός, καὶ εἶπαν αὐτῷ· δὸς δόξαν τῷ θεῷ·
ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι ὁ ἄνθρωπος οὗτος ἁμαρτωλός ἐστιν. Therefore they called the man out a second time, which was blind and said to him, "Give glory to God". We know that this man is a sinner. aorist imperative "give" - more a demand for the truth - tell us the truth. Augustine says: “Quid est Da gloriam Deo? Nega quod accepisti.”
25 ἀπεκρίθη οὖν ἐκεῖνος· εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα·
ἓν οἶδα, ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω. Therefore he answered them, "If he is a sinner I do not know, one thing I know, that I was being blind, now I see. 
26 εἶπον οὖν αὐτῷ· τί ἐποίησέν σοι; πῶς ἤνοιξέν σου
τοὺς ὀφθαλμούς; Therefore they said to him. "Who did this to you? How were you eyes opened?27 ἀπεκρίθη αὐτοῖς· εἶπον ὑμῖν ἤδη καὶ οὐκ ἠκούσατε·
τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ
μαθηταὶ γενέσθαι; He answered to them, I said to you already and you did not hear. Why again do you desire to hear? Do you also desire to become his disciples? 
28 ἐλοιδόρησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν· σὺ μαθητὴς εἶ ἐκείνου,
ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί· They revile, scoffed at him and said, "You are a disciple of that one, but we are disciples of Moses. 
29 ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ θεός,
τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν. We know that God has spoken to Moses, but this one we do not know where he is from. 
30 ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς·
ἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν, ὅτι ὑμεῖς οὐκ
οἴδατε πόθεν ἐστίν, καὶ ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς. The man answered and said to them, "For this is amazing, that you do not know where he is from, and he opened my eyes."
31 οἴδαμεν ὅτι ἁμαρτωλῶν ὁ θεὸς οὐκ ἀκούει,
ἀλλ’ ἐάν τις θεοσεβὴς ᾖ καὶ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιῇ,
τούτου ἀκούει. We know that the one having sin God does not hear.
32 ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἤνοιξέν τις
ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου· It has not been heard from forever that a certain blind persons eyes were open having been born blind. 
33 εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν. If this one is not by God, he is not able to do anything.
34 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· ἐν ἁμαρτίαις σὺ
ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς;
καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω. They answered and said to him. You were born in sins, and you teach us? And they threw him out. 
35 Ἤκουσεν Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω,
καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν· σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; Jesus heard that they threw him out, and when he found him he said,"you believe in the son of man?
36 ἀπεκρίθη ἐκεῖνος καὶ εἶπεν· καὶ τίς ἐστιν, κύριε,
ἵνα πιστεύσω εἰς αὐτόν; That one (that man)answered and said to him, "but who is he Lord that I may belief in him?
37 εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς·
καὶ ἑώρακας αὐτόν, καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν. Jesus said to him "and you see him and the one who is talking with you is he. 
38 ὁ δὲ ἔφη· πιστεύω, κύριε· καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ. And he was afraid, I believe Lord, and he worshipped him. 
39 καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς 
τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν
καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται. And Jesus said, "I came into this world for (to) judgement, in order that those who can not see, see and those seeing become blind.  
40 ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων tau:ta οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες, 
καὶ εἶπαν αὐτῷ·μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν; And these of the Pharisees who were with him, and said to him, "Are we blind also?"   Question beginning with me expecting positive answer.
41 εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε
ἁμαρτίαν· νῦν δὲ λέγετε ὅτι βλέπομεν· ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει. Jesus said to them, "If you are blind, then you do no have sin. But now you say that we see, your sin remains".

No comments:

Post a Comment