Wednesday, May 11, 2011

John 20

Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων Μαρίαμ ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται
πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον, 
καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου. 
And on the first of the week Mariam the Magdalene, came in the morning while it was yet  dark to the tomb, and she saw the stone taken up from the tomb.
2 τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ πρὸς 
τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς, καὶ λέγει αὐτοῖς· 
ἦραν τὸν κύριον ἐκ τοῦ μνημείου, καὶ οὐκ οἴδαμεν 
ποῦ ἔθηκαν αὐτόν. 
Therefore she rean and came to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them, "they took the Lord from the tomb, and I do not know where they put him."
3 ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητής, 
καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ μνημεῖον. 
Therefore Peter and the other disciple went and they came to the tomb
4 ἔτρεχον δὲ οἱ δύο ὁμοῦ· καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς 
προέδραμεν τάχιον τοῦ Πέτρου καὶ ἦλθεν πρῶτος 
εἰς τὸ μνημεῖον, 
And the two ran together, and the other disciple ran ahead quicker than Peter and came first to the tomb.
5 καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν. 
And stooping down he saw lying the wrappings, but he did not go in.
6 ἔρχεται οὖν Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ, 
καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα, 
Therefore Simon Peter came following him, and went into the tomb, and saw the wrappings lying
7 καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, 
οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον 
εἰς ἕνα τόπον. 
and the handkerchief, which was on his head, not lying with the wrappings. but without wrapped in one place, ?
8 τότε οὖν εἰσῆλθεν καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν 
πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν· 
Then therefore entered and the other disciple who came first to the tomb, and he saw and believed.
9 οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφὴν ὅτι δεῖ αὐτὸν 
ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
For they did not know the scriptures that it was necessary for him to rise form the dead. 
10 ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς αὐτοὺς οἱ μαθηταί.
Therefore the disciples departed again to their(homes?).
11 Μαρὶαμ δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα. 
ὡς οὖν ἔκλαιεν παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον,
But Mariam stood at the tomb outside weeping. Therefore as she was weeping  she stoop down into the tomb.
12 καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς  καθεζομένους, 
ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, 
ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.
And she beheld two angels sitting in white, one at the head and one at the foot where was laid the body of Jesus.
13λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι· γύναι, τί κλαίεις;
 λέγει αὐτοῖς ὅτι ἦραν τὸν κύριόν μου, 
καὶ οὐκ οἶδα ποῦἔθηκαν αὐτόν.
They said to her, "Woman, why are you crying? She said to the because they took my Lord, and I do not know where they laid him. 
14 ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, 
καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα, 
καὶ οὐκ ᾔδειὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.
When she had said these things she turned into the way and saw Jesus standing but she did not know it was Jesus.  
15 λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· γύναι, τί κλαίεις; 
τίνα ζητεῖς; ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁκηπουρός ἐστιν,  
λέγει αὐτῷ· κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, 
εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ.
Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Whom do you seek? Thinking he was a gardener, she said to him,  Sir, if you took him, tell me where you put him and I also will get him. 

Friday, May 6, 2011

John 19

23. Οἱ οὖν στρατιῶται, ὅτε ἐσταύρωσαν τὸν Ἰησοῦν,
ἔλαβοντὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἐποίησαν τέσσαρα μέρη, 
ἑκάστῳ στρατιώτῃ μέρος, καὶ τὸν χιτῶνα. ἦν δὲ ὁ χιτὼν 
ἄραφος, ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς δι’ ὅλου.
Therefore the soldiers, when they criucified Jesus, took His clothes and they made four parts
to each soldier a part, also the coat. But the tunic (shirt) was seamless, woven from the top through the whole.
24. εἶπαν οὖν πρὸς ἀλλήλους· μὴ σχίσωμεν αὐτόν, 
ἀλλὰ λάχωμεν περὶ αὐτοῦ, τίνος ἔσται. ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ· (legousa)
διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς
 καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον. 
Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν.
Therefore they said to one another, "Let us not tear it, but receive (divine favor cast lots) concerning it whose it will be, in order that the scriptures might be fulfilled saying, "They did divide my clothes among themselves and for my garments they did cast lots."
Therefore the soldiers did these things. 
 25. εἱστήκεισαν δὲ παρὰ τῷ σταυρῷ 
τοῦ Ἰησοῦ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἡ ἀδελφὴ τῆς μητρὸς αὐτοῦ, 
Μαρίαμἡ τοῦ Κλωπᾶ καὶ Μαρίαμ ἡ Μαγδαληνή.
And his mother and the sister of his mother, Mary of Clopa and Mary of Magdalene were standing by Jesus' cross
26 Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα 
ὃν ἠγάπα, λέγει τῇ μητρί· γύναι, ἴδε ὁ υἱός σου.
Therefore Jesus seeing the mother and the disciple standing besides, whom he loved, said to the mother, "Woman, behold your son."
27 εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ· ἴδε ἡ μήτηρ σου.καὶ ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας 
ἔλαβεν αὐτὴν ὁ μαθητὴς εἰς τὰ ἴδια.
Then He said to the disciple, "Behold your son." And from that time the disciple took her into his own home (idiomatic). 
28 Μετὰ τοῦτο εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤδη πάντα τετέλεσται,
 ἵνα τελειωθῇ ἡ γραφή, λέγει· διψῶ.
After these things Jesus knowing that already all things were completed, that the scriptures might be fulfilled said, "I thirst." 
29 σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν· σπόγγον 
οὖν μεστὸν ὄξους ὑσσώπῳ περιθέντες προσήνεγκαν 
αὐτοῦ τῷ στόματι.
A vessel full of sour wine was lying, Therefore a sponge full of sour wine was put on hyssop and put on his mouth.
30 ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος εἶπεν· τετέλεσται, καὶ κλίνας 
τὴν κεφαλὴν παρέδωκεν τὸ πνεῦμα.
When therefore he took the wine he said, "It is finished, and bowed the head and gave up the spirit. 
31 Οἱ οὖνἸουδαῖοι, ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν, 
ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα 
ἐν τῷ σαββάτῳ, ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα 
ἐκείνου τοῦ σαββάτου, ἠρώτησαν 
τὸν Πειλᾶτον ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη καὶ ἀρθῶσιν.
Therefore the Judas, since it was the day of preparation in order that the body might not remain on the cross on the sabbath, for it was the great day of that sabbath, they asked Pilate that they might break their leg (bone skele) and be taken away.
32 ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται, 
καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη 
καὶ τοῦ ἄλλουτοῦ συνσταυρωθέντος αὐτῷ·
Therefore the soldiers came and shattered the bones of the first one also the other crucified with him, 
33 ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ἤδη 
αὐτὸν τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη,
but when coming to Jesus, they saw already he had died, they did not shatter his leg
34 ἀλλ’ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, 
καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺς αἷμα καὶ ὕδωρ.
But one of the soldiers stabbed with his spear the ribs, and immediately out came blood and water.
35 καὶ ὁ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκεν, καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστιν
 ἡ μαρτυρία,κἀi κεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει, 
ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύητε.
And the one who saw has testified and his testimony is true, and that one knows that he says truth that also you might believe.
36 ἐγένετο γὰρ ταῦτα ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ· ὀστοῦν 
οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ.
For these things happened that the scripture might be fulfilled, "His bone was not shattered"
37 καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει· ὄψονται εἰς ὃνἐξεκέντησαν.
And again another scripture says, They will look on (him) they have pierced. 
38 Μετὰ δὲ ταῦτα ἠρώτησεν τὸν Πειλᾶτον Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἀριμαθαίας,
 ὢν μαθητὴς τοῦἸησοῦ κεκρυμμένος δὲ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων,
 ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ· καὶ ἐπέτρεψεν ὁ Πειλᾶτος. 
ἦλθεν οὖν καὶ ἦραν αὐτόν.
But after these things Joseph the one from Arimathias being a disciple of Jesus but hiding because the fear of the Jews, asked Pilate that he may take the body of Jesus and Pilate allowed (it), therefore he came and took away His body.
39 ἦλθεν δὲ καὶ Νικόδημος, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρῶτον, 
φέρων μίγμα σμύρνης καὶ ἀλόης ὡς λίτρας ἑκατόν.
And also Nicodemus came, the one who first came to him  at night, bearing a hundred pounds of myrh and aloes. 
40 ἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦκαὶ ἔδησαν αὐτὸ ὀ θονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων, καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν.
Therefore they took the body of Jesus winding it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury. 
 41ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ 
μνημεῖον καινόν, ἐν ᾧ οὐ δέπω οὐδεὶς ἐτέθη·
And there was in the place where he had been crucified a garden, and in the garden a new tomb, in which no one was ever placed. 
42 ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, 
ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν.

There laid they Jesus therefore because of the Jews’ preparation day; for the sepulchre was nigh at hand.