Sunday, July 25, 2010

John 2:1-12 Translation

1. And  the third day a wedding was in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
  The construction of this sentence leads us to really read it like Yoda talks, "and the third day a wedding there was in Cana..."  Since wedding is in the nominative case it is not the d.o. But to make good English some translate," And on the 3rd day there was a wedding in Cana...."  It is fun to see that the author gives us a foreshadowing of the importance of Mary by naming her first. BTW in classical Greek there were 7 cases. Some of the older translators say this "on the 3rd day" is a locative.
2. And Jesus and his disciples were invited(called)  to the wedding.  
3. And when the wine failed (lacking), the mother of Jesus said to him, "we have no wine."
Mary takes over the situation, which leads some to think or wonder why? Was she related, or asked to be in charge of the wedding? We are not told.
4. [And] Jesus said "what you to me, woman? My hour has not come." This is a fun verse. First there is a variant reading with the kai. Of course semitic as well Greek and English use "and" when were are telling stories to join the narrative. "Billy went to the store and bought some milk. And on the way home he dropped it. And then...." Same here only originally not so probably a scribe put it in. One exegetical rule: the least was probably the original. It is more likely the scribe put it in that took it out. "Woman" Robertson thinks is Jesus trying to quell the motherly Mary. Also idiom ti√ e∆moi… kai… soi√, "What me to you?". I left it a little too literal. What do I have to do with you woman" might be more smooth.
5. His mother said to the servants, whatever he may says to you  do it.
Notice the subjunctive and that is why I place the "may" in my trans., simply to point it out. And the imperative of poiew.
6.And there were six stone waterpots set there according to the purification of the Jews, holding up to two or three measures. I only found 1 other place outside this story for the use of "waterpots". Also each pot according to Robertson held 20-30 gallons. Each "measure" was about 8 gallons, he says. I could only find KJV that tried to bring the literal Greek across with "Firkins" for measure and the Vulgate uses "metretas" which in latin is the same as firkins. Anyway it was a lot of water, 120 or so gallows! Thats a lot of wine.
7. And Jesus said to them, fill the water pots with water and  they filled them up to the brim.
Up to the brim  e”wß a⁄nw is called genitive of material by Robertson. I am not sure but "pots with water" might be the same condition. 
8. And he said to them, "draw now and bear to the maitre'd". And they bore (it).
Of course that is my interpretation. Yours probably is different. The term a˙rcitrikli√nw/ means head or ruler of the room with 3 couches. He was in charge of the arrangement of the room and the wine of course. Jesus spoke in imperatives.
9. And when the head waiter (maitre'd, Barker) tasted the water, having been made wine, and did not know where from it was, but the servants who drew the water knew, the head waiter called the bridegroom 
10. And he said to him, "All men put the good wine first, and when everyone is drunk the worse. You have kept the good wine until now." The bridegroom deserved the rebuke, after all he was completely out of wine. Jesus saved his .....
11. This beginning of miracles Jesus did (made) in Cana of Galilee. And showed (displayed, manifested) his glory, and his disciples believed in him.
12. After this he went down to Capernaum, he and his mother and brothers [his] and his disciples. And there they remained not many days. We have a variant reading which is easy to understand how someone might want to put the possessive after brothers since everyone else has it. You could read it so the his is covering both mother and brother.




Do you like the way I did the last 3 verses as compared with 1-8 as far as the commentary is concerned?

No comments:

Post a Comment