Showing posts with label John 1. Show all posts
Showing posts with label John 1. Show all posts

Wednesday, June 2, 2010

John 1:19-28

19. Καὶ αὕτη ἐστὶν  μαρτυρία τοῦ Ἰωάννουὅτε
ἀπέστειλαν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερεῖςκαὶ Λευείτας  ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν· σὺ τίς εἶ; 20. καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατοκαὶὡμολόγησεν ὅτι ἐγὼ οὐκ εἰμὶ  Χριστός21. καὶ ἠρώτησαν αὐτόν· τί οὖν; Ἡλείας εἶ; λέγει· οὐκεἰμί προφήτης εἶ σύ; καὶ ἀπεκρίθη· οὔ
22 .εἶπαν οὖν αὐτῷ· τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖςπέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ; 
23. ἔφη· ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· εὐθύνατε τὴνὁδὸν κυρίουκαθὼς εἶπεν Ἡσαΐας  προφήτης24. καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων.25. καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ· τί οὖν βαπτίζειςεἰ σὺ οὐκ εἶ  Χριστὸς οὐδὲ Ἡλείας  οὐδὲ  προφήτης; 26. ἀπεκρίθη αὐτοῖς  Ἰωάννης λέγων· ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος ὑμῶνστήκειὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε27.  ὀπίσω μου ἐρχόμενοςοὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦτὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος28. ταῦτα ἐν Βηθανίᾳ  ἐγένετο πέραν τοῦ Ἰορδάνουὅπου ἦν Ἰωάννης βαπτίζων.
Inquiries into the text:
1. Watch for the use of the present tense where a past tense may warrant translation. This is called "historical present". It is used by John and other authors.
2. Levites here are one of only about 3 times in the NT. Brown says they are sometimes referred to as "temple police". 
3. The quote from Isaiah is from the LXX. 
You might want to keep reading your commentary, if you are not. John offers a lot of insight.

Tuesday, May 11, 2010

John 1:1-5

 
1 Ἐν ἀρχῇ ἦν  λόγοςκαὶ  λόγος ἦν  πρὸς τὸν θεόν
     καὶ θεὸς ἦν  λόγος.
 2 οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.
 3 πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετοκαὶ χωρὶς
     αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν  γέγονεν 
 4 ἐν αὐτῷ ζωὴ ἐστινκαὶ  ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων.
 5 καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνεικαὶ  σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.
Points to ponder: 
1. At the end of verse 3 there is a variant reading in case you are interested. You can find this in your GNT or NA27 at the bottom of the page  of this passage. This is called the apparatus and we will be talking about it from time to time.
2. Translations of the last noun clause in verse one is contested by different faiths (hint: the use of the article is important).